SOURCES: parted-man-pt.patch (NEW) - missing files from svn

qboosh qboosh at pld-linux.org
Thu Nov 23 23:44:33 CET 2006


Author: qboosh                       Date: Thu Nov 23 22:44:33 2006 GMT
Module: SOURCES                       Tag: HEAD
---- Log message:
- missing files from svn

---- Files affected:
SOURCES:
   parted-man-pt.patch (NONE -> 1.1)  (NEW)

---- Diffs:

================================================================
Index: SOURCES/parted-man-pt.patch
diff -u /dev/null SOURCES/parted-man-pt.patch:1.1
--- /dev/null	Thu Nov 23 23:44:33 2006
+++ SOURCES/parted-man-pt.patch	Thu Nov 23 23:44:28 2006
@@ -0,0 +1,624 @@
+--- parted-1.8.0/doc/pt_BR/parted.8.pt_BR.po.orig	1970-01-01 01:00:00.000000000 +0100
++++ parted-1.8.0/doc/pt_BR/parted.8.pt_BR.po	2006-11-23 22:27:51.961777750 +0100
+@@ -0,0 +1,438 @@
++# SOME DESCRIPTIVE TITLE
++# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
++# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
++# 
++msgid ""
++msgstr ""
++"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
++"POT-Creation-Date: 2006-09-15 13:42-0400\n"
++"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
++"Last-Translator: Tassia Camoes Araujo <tassia at debian-ba.org>\n"
++"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese at lists.debian.org>\n"
++"MIME-Version: 1.0\n"
++"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
++"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
++"pt_BR utf-8\n"
++
++# type: TH
++#: parted.8:1
++#, no-wrap
++msgid "PARTED"
++msgstr "PARTED"
++
++# type: TH
++#: parted.8:1
++#, no-wrap
++msgid "18 Mar, 2002"
++msgstr "18 de Março de 2002"
++
++# type: TH
++#: parted.8:1
++#, no-wrap
++msgid "parted"
++msgstr "parted"
++
++# type: TH
++#: parted.8:1
++#, no-wrap
++msgid "GNU Parted Manual"
++msgstr "Manual do GNU Parted"
++
++# type: SH
++#: parted.8:2
++#, no-wrap
++msgid "NAME"
++msgstr "NOME"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:4
++msgid "GNU Parted - a partition manipulation program"
++msgstr "GNU Parted - um programa para manipulação de partição"
++
++# type: SH
++#: parted.8:4
++#, no-wrap
++msgid "SYNOPSIS"
++msgstr "SINOPSE"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:7
++msgid "B<parted> [options] [device [command [options...]...]]"
++msgstr "B<parted> [opçþes] [dispositivo [comando [opçþes...]...]]"
++
++# type: SH
++#: parted.8:7
++#, no-wrap
++msgid "DESCRIPTION"
++msgstr "DESCRIĂ‡ĂƒO"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:12
++msgid ""
++"This manual page documents briefly the B<parted> command.  Complete "
++"documentation is distributed with the package in GNU Info format; see below."
++msgstr ""
++"Esta pågina de manual documenta brevemente o comando B<parted>. Documentação "
++"completa ĂŠ distribuĂ­da com o pacote no formato GNU Info; veja abaixo."
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:19
++msgid ""
++"B<parted> is a disk partitioning and partition resizing program.  It allows "
++"you to create, destroy, resize, move and copy ext2, ext3, linux-swap, FAT, "
++"FAT32, and reiserfs partitions.  It can create, resize and move Macintosh "
++"HFS partitions, as well as detect jfs, ntfs, ufs, and xfs partitions.  It is "
++"useful for creating space for new operating systems, reorganising disk "
++"usage, and copying data to new hard disks."
++msgstr ""
++"B<parted> ĂŠ um programa de particionamento de disco e redimensionamento de "
++"partição. Ele permite que você crie, destrua, redimensione, mova e copie "
++"partiçþes ext2, ext3, linux-swap, FAT, FAT32 e reiserfs. Ele pode criar, "
++"redimensionar e mover partiçþes Macintosh HFS, assim como detectar partiçþes "
++"jfs, ntfs, ufs e xfs. Ele Ê útil para criar espaço para novos sistemas "
++"operacionais, reorganizar utilização de disco e copiar dados para novos "
++"discos rĂ­gidos."
++
++# type: SH
++#: parted.8:19
++#, no-wrap
++msgid "OPTIONS"
++msgstr "OPÇÕES"
++
++# type: TP
++#: parted.8:20
++#, no-wrap
++msgid "B<-h, --help>"
++msgstr "B<-h, --help>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:23
++msgid "displays a help message."
++msgstr "mostra uma mensagem de ajuda."
++
++# type: TP
++#: parted.8:23
++#, no-wrap
++msgid "B<-i, --interactive>"
++msgstr "B<-i, --interactive>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:26
++msgid "where necessary, prompts for user intervention."
++msgstr "onde necessårio, pede intervenção do usuårio."
++
++# type: TP
++#: parted.8:26
++#, no-wrap
++msgid "B<-s, --script>"
++msgstr "B<-s, --script>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:29
++msgid "never prompts for user intervention."
++msgstr "nunca pede intervenção do usuårio."
++
++# type: TP
++#: parted.8:29
++#, no-wrap
++msgid "B<-v, --version>"
++msgstr "B<-v, --version>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:32
++msgid "displays the version."
++msgstr "mostra a versĂŁo."
++
++# type: SH
++#: parted.8:32
++#, no-wrap
++msgid "COMMANDS"
++msgstr "COMANDOS"
++
++# type: TP
++#: parted.8:33
++#, no-wrap
++msgid "B<[device]>"
++msgstr "B<[dispositivo]>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:36
++msgid "The block device to partition."
++msgstr "O dispositivo a ser particionado."
++
++# type: TP
++#: parted.8:36
++#, no-wrap
++msgid "B<[command [options]]>"
++msgstr "B<[comando [opçþes]]>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:40
++msgid ""
++"Specifies a command to parted. If no command is given, parted will give you "
++"a command prompt. Commands are:"
++msgstr ""
++"Especifica um comando para o parted. Se nenhum comando for dado, o parted "
++"apresentarĂĄ um pedido de comando. Os comandos sĂŁo:"
++
++# type: TP
++#: parted.8:41
++#, no-wrap
++msgid "B<check >I<partition>"
++msgstr "B<check >I<partição>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:44
++msgid "does a simple check on I<partition>."
++msgstr "faz uma checagem simples em I<partição>."
++
++# type: TP
++#: parted.8:44
++#, no-wrap
++msgid "B<cp >I<[source-device]>B< >I<source>B< >I<dest>"
++msgstr "B<cp >I<[dispositivo-origem]>B< >I<origem>B< >I<destino>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:49
++msgid ""
++"copies the I<source> partition's filesystem on I<source-device> (or the "
++"current device if no other device was specified) to the I<dest> partition on "
++"the current device."
++msgstr ""
++"copia o sistema de arquivos da partição I<origem> do dispositivo "
++"I<dispositivo-origem> (ou o dispositivo atual caso nenhum dispositivo tenha "
++"sido especificado) para a partição I<destino> no dispositivo atual."
++
++# type: TP
++#: parted.8:49
++#, no-wrap
++msgid "B<help >I<[command]>"
++msgstr "B<help >I<[comando]>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:52
++msgid "prints general help, or help on I<command> if specified."
++msgstr "imprime ajuda geral ou sobre I<comando>, caso especificado."
++
++# type: TP
++#: parted.8:52
++#, no-wrap
++msgid "B<mkfs >I<partition>B< >I<fs-type>"
++msgstr "B<mkfs >I<partição>B< >I<tipo-sistema-arquivos>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:56
++msgid ""
++"make a filesystem I<fs-type> on I<partition>. I<fs-type> can be one of "
++"\"fat16\", \"fat32\", \"ext2\", \"linux-swap\" or \"reiserfs\"."
++msgstr ""
++"faz um sistema de arquivos I<tipo-sistema-arquivos> em I<partição>. I<tipo-"
++"sistema-arquivos> pode ser um dos \"fat16\", \"fat32\", \"ext2\", \"linux-"
++"swap\" ou \"reiserfs\"."
++
++# type: TP
++#: parted.8:56
++#, no-wrap
++msgid "B<mklabel >I<label-type>"
++msgstr "B<mklabel >I<tipo-marca>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:61
++msgid ""
++"Creates a new disklabel (partition table) of I<label-type>.  I<label-type> "
++"should be one of \"bsd\", \"dvh\", \"gpt\", \"loop\", \"mac\", \"msdos\", "
++"\"pc98\" or \"sun\"."
++msgstr ""
++"Cria uma nova marca de disco (tabela de partição) do tipo I<tipo-marca>. "
++"I<tipo-marca> pode ser um dos \"bsd\", \"dvh\", \"gpt\", \"loop\", \"mac\", "
++"\"msdos\", \"pc98\" ou \"sun\"."
++
++# type: TP
++#: parted.8:61
++#, no-wrap
++msgid "B<mkpart >I<part-type>B< >I<[fs-type]>B< >I<start>B< >I<end>"
++msgstr "B<mkpart >I<tipo-partição>B< >I<[tipo-sistema-arquivos]>B< >I<começo>B< >I<fim>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:68
++msgid ""
++"make a I<part-type> partition with filesystem I<fs-type> (if specified), "
++"beginning at I<start> and ending at I<end> (in megabytes).  I<fs-type> can "
++"be one of \"fat16\", \"fat32\", \"ext2\", \"HFS\", \"linux-swap\", \"NTFS\", "
++"\"reiserfs\" or \"ufs\".  I<part-type> should be one of \"primary\", "
++"\"logical\" or \"extended\""
++msgstr ""
++"faz uma partição I<tipo-partição> com o sistema de arquivos I<tipo-sistema-"
++"arquivos> (se especificado), começando em I<começo> e terminando em I<fim> "
++"(em megabytes). I<tipo-sistema-arquivos> pode ser um dos \"fat16\", \"fat32"
++"\", \"ext2\", \"HFS\", \"linux-swap\", \"NTFS\", \"reiserfs\" ou \"ufs\". "
++"I<tipo-partição> deve ser um dos \"primary\", \"logical\" ou \"extended\""
++
++# type: TP
++#: parted.8:68
++#, no-wrap
++msgid "B<mkpartfs >I<part-type>B< >I<fs-type>B< >I<start>B< >I<end>"
++msgstr "B<mkpartfs >I<tipo-partição>B< >I<tipo-sistema-arquivos>B< >I<começo>B< >I<fim>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:72
++msgid ""
++"make a I<part-type> partition with filesystem I<fs-type> beginning at "
++"I<start> and ending at I<end> (in megabytes)"
++msgstr ""
++"faz uma partição I<tipo-partição> com sistema de arquivos I<tipo-sistema-"
++"arquivos> começando em I<começo> e terminando em I<end> (em megabytes)"
++
++# type: TP
++#: parted.8:72
++#, no-wrap
++msgid "B<move >I<partition>B< >I<start>B< >I<end>"
++msgstr "B<move >I<partição>B< >I<começo>B< >I<fim>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:76
++msgid ""
++"move I<partition> to start at I<start> and end at I<end>. Note: move never "
++"changes the minor number"
++msgstr ""
++"move I<partição> para começar em I<começo> e terminar em I<fim>. Nota: move "
++"nunca altera o menor nĂşmero"
++
++# type: TP
++#: parted.8:76
++#, no-wrap
++msgid "B<name >I<partition>B< >I<name>"
++msgstr "B<name >I<partição>B< >I<nome>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:80
++msgid ""
++"set the name of I<partition> to I<name>. This option works only on Mac and "
++"PC98 disklabels. The name can be placed in quotes, if necessary"
++msgstr ""
++"estabelece o nome de I<partição> como I<nome>. Esta opção funciona apenas em "
++"tabelas de partição de Mac e PC98. O nome pode ser colocado entre aspas, se "
++"necessĂĄrio"
++
++# type: TP
++#: parted.8:80
++#, no-wrap
++msgid "B<print>"
++msgstr "B<print>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:83
++msgid "displays the partition table"
++msgstr "mostra a tabela de partição"
++
++# type: TP
++#: parted.8:83
++#, no-wrap
++msgid "B<quit>"
++msgstr "B<quit>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:86
++msgid "exits parted"
++msgstr "sai do parted"
++
++# type: TP
++#: parted.8:86
++#, no-wrap
++msgid "B<resize >I<partition>B< >I<start>B< >I<end>"
++msgstr "B<resize >I<partição>B< >I<começo>B< >I<fim>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:90
++msgid ""
++"resize the filesystem on I<partition> to start at I<start> and end at I<end> "
++"megabytes"
++msgstr ""
++"redimensiona o sistema de arquivos em I<partição> para começar em I<começo> "
++"e terminar em I<fim> megabytes"
++
++# type: TP
++#: parted.8:90
++#, no-wrap
++msgid "B<rm >I<partition>"
++msgstr "B<rm >I<partição>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:93
++msgid "deletes I<partition>"
++msgstr "deletes I<partição>"
++
++# type: TP
++#: parted.8:93
++#, no-wrap
++msgid "B<select >I<device>"
++msgstr "B<select >I<dispositivo>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:98
++msgid ""
++"choose I<device> as the current device to edit. I<device> should usually be "
++"a Linux hard disk device, but it can be a partition, software raid device or "
++"a LVM logical volume if that is necessary"
++msgstr ""
++"escolhe I<dispositivo> como o atual dispositivo para edição. Normalmente "
++"I<dispositivo> deveria ser um dispositivo de disco rĂ­gido Linux, mas pode "
++"ser uma partição, dispositivo raid ou um volume lógico LVM se for necessårio"
++
++# type: TP
++#: parted.8:98
++#, no-wrap
++msgid "B<set >I<partition>B< >I<flag>B< >I<state>"
++msgstr "B<set >I<partição>B< >I<sinal>B< >I<estado>"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:104
++msgid ""
++"change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>. Flags supported "
++"are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\" "
++"and \"palo\".  I<state> should be either \"on\" or \"off\""
++msgstr ""
++"muda o estado do I<sinal> em I<partição> para I<estado>. Sinais suportados "
++"sĂŁo: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\" e "
++"\"palo\". I<estado> deve ser \"on\" ou \"off\""
++
++# type: SH
++#: parted.8:105
++#, no-wrap
++msgid "REPORTING BUGS"
++msgstr "REPORTANDO ERROS"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:107
++msgid "Report bugs to E<lt>bug-parted at gnu.orgE<gt>"
++msgstr "Reporte erros para E<lt>bug-parted at gnu.orgE<gt>"
++
++# type: SH
++#: parted.8:107
++#, no-wrap
++msgid "SEE ALSO"
++msgstr "VEJA TAMBÉM"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:115
++msgid ""
++"B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), The I<parted> program is fully documented in the "
++"B<info(1)> format I<GNU partitioning software> manual."
++msgstr ""
++"B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), o programa I<parted> ĂŠ completamente documentado no "
++"manual do I<programa de particionamento GNU> no formato B<info(1)>."
++
++# type: SH
++#: parted.8:115
++#, no-wrap
++msgid "AUTHOR"
++msgstr "AUTOR"
++
++# type: Plain text
++#: parted.8:117
++msgid ""
++"This manual page was written by Timshel Knoll E<lt>timshel at debian.orgE<gt>, "
++"for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)."
++msgstr ""
++"Esta pĂĄgina de manual foi escrita por Timshel Knoll E<lt>timshel at debian."
++"orgE<gt>, para o sistema Debian GNU/Linux (mas pode ser usada por outros)."
+--- parted-1.8.0/doc/pt_BR/partprobe.8.pt_BR.po.orig	1970-01-01 01:00:00.000000000 +0100
++++ parted-1.8.0/doc/pt_BR/partprobe.8.pt_BR.po	2006-11-23 22:28:20.491560750 +0100
+@@ -0,0 +1,180 @@
++# SOME DESCRIPTIVE TITLE
++# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
++# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
++# 
++msgid ""
++msgstr ""
++"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
++"POT-Creation-Date: 2006-09-15 13:42-0400\n"
++"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
++"Last-Translator: Tassia Camoes Araujo <tassia at debian-ba.org>\n"
++"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese at lists.debian.org>\n"
++"MIME-Version: 1.0\n"
++"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
++"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
++"pt_BR utf-8\n"
++
++# type: TH
++#: partprobe.8:5
++#, no-wrap
++msgid "PARTPROBE"
++msgstr "PARTPROBE"
++
++# type: TH
++#: partprobe.8:5
++#, no-wrap
++msgid "March 18, 2002"
++msgstr "18 de Março de 2002"
++
++# type: TH
++#: partprobe.8:5
++#, no-wrap
++msgid "parted"
++msgstr "parted"
++
++# type: TH
++#: partprobe.8:5
++#, no-wrap
++msgid "GNU Parted Manual"
++msgstr "Manual do GNU Parted"
++
++# type: SH
++#.  Please adjust this date whenever revising the manpage.
++#.  Some roff macros, for reference:
++#.  .nh        disable hyphenation
++#.  .hy        enable hyphenation
++#.  .ad l      left justify
++#.  .ad b      justify to both left and right margins
++#.  .nf        disable filling
++#.  .fi        enable filling
++#.  .br        insert line break
++#.  .sp <n>    insert n+1 empty lines
++#.  for manpage-specific macros, see man(7)
++#: partprobe.8:18
++#, no-wrap
++msgid "NAME"
++msgstr "NOME"
++
++# type: Plain text
++#: partprobe.8:20
++msgid "partprobe - inform the OS of partition table changes"
++msgstr ""
++"partprobe - informa ao sistema operacional sobre mudanças na tabela de "
++"partição"
++
++# type: SH
++#: partprobe.8:20
++#, no-wrap
++msgid "SYNOPSIS"
++msgstr "SINOPSE"
++
++# type: Plain text
++#: partprobe.8:25
++msgid "B<partprobe> [I<-d>] [I<-s>] [I<devices...>]"
++msgstr "B<partprobe> [I<-d>] [I<-s>] [I<dispositivos...>]"
++
++# type: SH
++#: partprobe.8:25
++#, no-wrap
++msgid "DESCRIPTION"
++msgstr "DESCRIĂ‡ĂƒO"
++
++# type: Plain text
++#: partprobe.8:29
++msgid "This manual page documents briefly the B<partprobe> command."
++msgstr "Esta pĂĄgina de manual documenta brevemente o comando B<partprobe>"
++
++# type: Plain text
++#.  TeX users may be more comfortable with the \fB<whatever>\fP and
++#.  \fI<whatever>\fP escape sequences to invode bold face and italics, 
++#.  respectively.
++#: partprobe.8:36
++msgid ""
++"B<partprobe> is a program that informs the operating system kernel of "
++"partition table changes, by requesting that the operating system re-read the "
++"partition table."
++msgstr ""
++"B<partprobe> ĂŠ uma programa que informa ao kernel do sistema operacional "
++"sobre mudanças na tabela de partição, requisitando que o sistema operacional "
++"releia a tabela de partição."
++
++# type: SH
++#: partprobe.8:36
++#, no-wrap
++msgid "OPTIONS"
++msgstr "OPÇÕES"
++
++# type: Plain text
++#: partprobe.8:38
++msgid "This program uses short UNIX style options."
++msgstr "Este programa usa opçþes de estilo curtas do UNIX."
++
++# type: TP
++#: partprobe.8:38
++#, no-wrap
++msgid "B<-d>"
++msgstr "B<-d>"
++
++# type: Plain text
++#: partprobe.8:41
++msgid "Don't update the kernel."
++msgstr "NĂŁo atualiza o kernel."
++
++# type: TP
++#: partprobe.8:41
++#, no-wrap
++msgid "B<-s>"
++msgstr "B<-s>"
++
++# type: Plain text
++#: partprobe.8:44
++msgid "Show a summary of devices and their partitions."
++msgstr "Mostra um sumårio dos dispositivos e suas partiçþes."
++
++# type: TP
++#: partprobe.8:44
++#, no-wrap
++msgid "B<-h>"
++msgstr "B<-h>"
++
++# type: Plain text
++#: partprobe.8:47
++msgid "Show summary of options."
++msgstr "Mostra sumårio de opçþes."
++
++# type: TP
++#: partprobe.8:47
++#, no-wrap
<<Diff was trimmed, longer than 597 lines>>


More information about the pld-cvs-commit mailing list