Tlumaczenia GNOME (dlugie lecz wazne)

Chyla Zbigniew 76659 chyla at alice.ci.pwr.wroc.pl
Thu Jul 22 19:11:26 CEST 1999



Na pocz±tek nieco o nas...
Jakie¶ dwa tygodnie temu stworzyli¶my (ja, Marek Pêtlicki, Marcin Owsiany)
grupê osób pracuj±cych nad t³umaczeniami GNOME.
Jak mo¿e niektórzy z Was zauwa¿yli, sam stworzy³em wiele miesiêcy temu troszkê
t³umaczeñ pakietów GNOME, zapominaj±c jednak o nich i nie dbaj±c o ich
aktualizacjê. Dziêki reakcji Marka i Marcina uda³o nam siê zmobilizowaæ do
pracy i od parunastu dni bardzo intensywnie pracujemy nad stworzeniem
pe³nych i _jednolitych_ t³umaczeñ.
Przyjêty przez nas styl pracy powinien szybko przynie¶æ efekty:
 * przed podjêciem prac stworzyli¶my regulamin, którego wszyscy siê trzymamy
(w razie potrzeby dodajemy nowe punkty lub modyfikujemy istniej±ce),
 * tworz±c t³umaczenia budujemy _precyzyjny_ s³ownik (o nim ni¿ej),
 * pracujemy w pe³ni grupowo - nasza praca nie polega na rozdzeleniu plików
pomiêdzy osoby i pracy we 'w³asnym ogródku' - ka¿da zmiana wprowadzona do
t³umaczeñ jest analizowana i komentowana przez innych - ma to na celu
osi±gniêcie jednolitych (konsekwentnych) t³umaczeñ - niedopuszczalne jest, aby
pakiety GNOME u¿ywa³y ró¿nych okre¶leñ w odniesieniu do tych samych pojêæ.

Odno¶nie naszego s³ownika - nie jest on typowym s³ownikiem, w którym obok
wyrazu (zwrotu) angielskiego umieszczona jest lista s³ów polskich - s³ownik
w takiej formie ka¿dy mo¿e przecie¿ odnale¼æ na pó³ce! Je¶li pewien zwrot ma
kilka dopuszczonych przez nas odpowiedników polskich, to w s³owniku ¶ci¶le
(w miarê mo¿liwo¶ci) okre¶lamy, w jakim kontek¶cie ka¿dy z nich ma byæ
u¿ywany - pozostawienie listy zwrotów do dowolnego wyboru prowadzi do
niekonsekwencji typu 'anuluj' - 'zaniechaj', czy 'zapisz' - 'zachowaj', a to
jest (powtórzê) niedopuszczalne!

W tej chwili mamy ca³kowicie lub prawie ca³kowicie przet³umaczone
control-center, gedit, gnome-core, gnome-games, gnome-libs, gnumeric,
gnumeric, gtk+. Prace nad innymi pakietami równie¿ trwaj±.

Piszê ten list, poniewa¿ Marek zauwa¿y³ dzi¶ pewien ruch w Waszych
t³umaczeniach, a kilka (gtk+, i zdaje siê gedit oraz gnumeric) t³umaczymy
równie¿ my. Apelujê wobec tego do Was o wstrzymanie siê z t³umaczeniem
pakietów nale¿±cych do GNOME - i nie chodzi tu o nasz± dzik± satysfakcjê z
przet³umaczenia jak najwiêkszej liczby pakietów, ale (powtarzam jeszcze raz)
o maksymalnie jednolite t³umaczenie interfejsu u¿ytkownika GNOME. W ci±gu
kilku najbli¿szych dni bêdziemy mieli ca³kowicie przet³umaczone wszystkie
najwa¿niejsze pakiety GNOME (i pisz±c 'przet³umaczone' nie mam na my¶li
osi±gniêcia jak najwiêkszej warto¶ci --statistics, lecz t³umaczenia
przeanalizowane i zatwierdzone przez grupê) - wówczas bardzo chêtnie
zbierzemy i uwzglêdnimy Wasze uwagi i komentarze.
Wa¿ne jest równie¿ regularne aktualizowanie t³umaczeñ w zwi±zku z czêstymi
zmianami zwi±zanymi z rozwojem programów dla GNOME - podejmujemy siê tym
zaj±æ - pracujemy nad stron± techniczn± i ju¿ wkrótce _ka¿da_ ukazuj±ca siê
wersja 'gnome-libs', 'gnome-core' i innych zawieraæ bêdzie aktualne
t³umaczenia polskie.
Jeszcze jedno - tworz±c nasze t³umaczenia np. gtk+, czy gnome-print nie
wykorzystali¶my istniej±cych (niekompletnych) t³umaczeñ Tomka K³oczko -
równie¿ zabieraj±c siê za mc mamy zamiar tworzyæ je 'od zera' - powody?
Po pierwsze zbyt wiele pracy wymaga³oby dostosowanie ich do zasad, które
ustalili¶my w naszej grupie.
Po drugie - t³umaczenia wygl±daj± tak, jakby tworzone by³y 'na sucho' i
polega³y wy³±cznie na tworzeniu pliku .po bez choæby jednokrotnego
uruchomienia programu! Koronnym przyk³adem jest tu fragment z mc.po:
> msgid "Rescan"
> msgstr "Przeskanuj ponownie"
dziêki któremu okno gmc nie mie¶ci siê (na szeroko¶æ) na ekranie przy
rozdzielczo¶ci 1024x768!! Poza tym autor sam nie trzyma siê konsekwentnie
swych t³umaczeñ nawet w jednym pliku (np. 'zapisz' - 'zachowaj' w mc.po), a
przecie¿ naszym celem jest jednolito¶æ t³umaczeñ _ca³o¶ci_!
Przejrza³em pobie¿nie trzy pliki Tomka i oto parê wybranych 'kwiatków':

> #: gtk/gtkcolorsel.c:219
> msgid "Opacity:"
> msgstr "Krycie:"
>
> #: gtk/gtkinputdialog.c:502
> msgid "Pressure"
> msgstr "Ci¶nienie"
>
> #: edit/edit_key_translator.c:121
> msgid " Emacs key: "
> msgstr " Emacs klawisz: "
>
> #: gnome/gcmd.c:126
> msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
> msgstr "Menad¿era plików Midnight Commander. Edycja GNOME"
>
> #: src/view.c:446
> msgid " Can't spawn child program "
> msgstr " Nie mogê zepspawaæ ;P potomnego procesu "
>
> #: libgnomeprint/gnome-printer-dialog.c:141
> msgid "Select printer"
> msgstr "Wybie¿ drukarkê"

Nie chcemy absolutnie wywo³ywaæ ¿adnej wojny (nie obra¿aj siê Tomku), lecz
po prostu przekonaæ Was, ¿e zajmiemy siê spraw± solidnie i mozna nam
zaufac ;)



Zbigniew Chyla,
GNOME PL (aktualnie: Zbigniew Chyla, Marek Pêtlicki, Marcin Owsiany)
(gnome-polish at lo4.ids.bielsko.pl)



More information about the pld-devel-pl mailing list