Tlumaczenia GNOME (dlugie lecz wazne)

Chyla Zbigniew 76659 chyla w alice.ci.pwr.wroc.pl
Czw, 22 Lip 1999, 19:11:26 CEST



Na początek nieco o nas...
Jakieś dwa tygodnie temu stworzyliśmy (ja, Marek Pętlicki, Marcin Owsiany)
grupę osób pracujących nad tłumaczeniami GNOME.
Jak może niektórzy z Was zauważyli, sam stworzyłem wiele miesięcy temu troszkę
tłumaczeń pakietów GNOME, zapominając jednak o nich i nie dbając o ich
aktualizację. Dzięki reakcji Marka i Marcina udało nam się zmobilizować do
pracy i od parunastu dni bardzo intensywnie pracujemy nad stworzeniem
pełnych i _jednolitych_ tłumaczeń.
Przyjęty przez nas styl pracy powinien szybko przynieść efekty:
 * przed podjęciem prac stworzyliśmy regulamin, którego wszyscy się trzymamy
(w razie potrzeby dodajemy nowe punkty lub modyfikujemy istniejące),
 * tworząc tłumaczenia budujemy _precyzyjny_ słownik (o nim niżej),
 * pracujemy w pełni grupowo - nasza praca nie polega na rozdzeleniu plików
pomiędzy osoby i pracy we 'własnym ogródku' - każda zmiana wprowadzona do
tłumaczeń jest analizowana i komentowana przez innych - ma to na celu
osiągnięcie jednolitych (konsekwentnych) tłumaczeń - niedopuszczalne jest, aby
pakiety GNOME używały różnych określeń w odniesieniu do tych samych pojęć.

Odnośnie naszego słownika - nie jest on typowym słownikiem, w którym obok
wyrazu (zwrotu) angielskiego umieszczona jest lista słów polskich - słownik
w takiej formie każdy może przecież odnaleźć na półce! Jeśli pewien zwrot ma
kilka dopuszczonych przez nas odpowiedników polskich, to w słowniku ściśle
(w miarę możliwości) określamy, w jakim kontekście każdy z nich ma być
używany - pozostawienie listy zwrotów do dowolnego wyboru prowadzi do
niekonsekwencji typu 'anuluj' - 'zaniechaj', czy 'zapisz' - 'zachowaj', a to
jest (powtórzę) niedopuszczalne!

W tej chwili mamy całkowicie lub prawie całkowicie przetłumaczone
control-center, gedit, gnome-core, gnome-games, gnome-libs, gnumeric,
gnumeric, gtk+. Prace nad innymi pakietami również trwają.

Piszę ten list, ponieważ Marek zauważył dziś pewien ruch w Waszych
tłumaczeniach, a kilka (gtk+, i zdaje się gedit oraz gnumeric) tłumaczymy
również my. Apeluję wobec tego do Was o wstrzymanie się z tłumaczeniem
pakietów należących do GNOME - i nie chodzi tu o naszą dziką satysfakcję z
przetłumaczenia jak największej liczby pakietów, ale (powtarzam jeszcze raz)
o maksymalnie jednolite tłumaczenie interfejsu użytkownika GNOME. W ciągu
kilku najbliższych dni będziemy mieli całkowicie przetłumaczone wszystkie
najważniejsze pakiety GNOME (i pisząc 'przetłumaczone' nie mam na myśli
osiągnięcia jak największej wartości --statistics, lecz tłumaczenia
przeanalizowane i zatwierdzone przez grupę) - wówczas bardzo chętnie
zbierzemy i uwzględnimy Wasze uwagi i komentarze.
Ważne jest również regularne aktualizowanie tłumaczeń w związku z częstymi
zmianami związanymi z rozwojem programów dla GNOME - podejmujemy się tym
zająć - pracujemy nad stroną techniczną i już wkrótce _każda_ ukazująca się
wersja 'gnome-libs', 'gnome-core' i innych zawierać będzie aktualne
tłumaczenia polskie.
Jeszcze jedno - tworząc nasze tłumaczenia np. gtk+, czy gnome-print nie
wykorzystaliśmy istniejących (niekompletnych) tłumaczeń Tomka Kłoczko -
również zabierając się za mc mamy zamiar tworzyć je 'od zera' - powody?
Po pierwsze zbyt wiele pracy wymagałoby dostosowanie ich do zasad, które
ustaliliśmy w naszej grupie.
Po drugie - tłumaczenia wyglądają tak, jakby tworzone były 'na sucho' i
polegały wyłącznie na tworzeniu pliku .po bez choćby jednokrotnego
uruchomienia programu! Koronnym przykładem jest tu fragment z mc.po:
> msgid "Rescan"
> msgstr "Przeskanuj ponownie"
dzięki któremu okno gmc nie mieści się (na szerokość) na ekranie przy
rozdzielczości 1024x768!! Poza tym autor sam nie trzyma się konsekwentnie
swych tłumaczeń nawet w jednym pliku (np. 'zapisz' - 'zachowaj' w mc.po), a
przecież naszym celem jest jednolitość tłumaczeń _całości_!
Przejrzałem pobieżnie trzy pliki Tomka i oto parę wybranych 'kwiatków':

> #: gtk/gtkcolorsel.c:219
> msgid "Opacity:"
> msgstr "Krycie:"
>
> #: gtk/gtkinputdialog.c:502
> msgid "Pressure"
> msgstr "Ciśnienie"
>
> #: edit/edit_key_translator.c:121
> msgid " Emacs key: "
> msgstr " Emacs klawisz: "
>
> #: gnome/gcmd.c:126
> msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
> msgstr "Menadżera plików Midnight Commander. Edycja GNOME"
>
> #: src/view.c:446
> msgid " Can't spawn child program "
> msgstr " Nie mogę zepspawać ;P potomnego procesu "
>
> #: libgnomeprint/gnome-printer-dialog.c:141
> msgid "Select printer"
> msgstr "Wybież drukarkę"

Nie chcemy absolutnie wywoływać żadnej wojny (nie obrażaj się Tomku), lecz
po prostu przekonać Was, że zajmiemy się sprawą solidnie i mozna nam
zaufac ;)



Zbigniew Chyla,
GNOME PL (aktualnie: Zbigniew Chyla, Marek Pętlicki, Marcin Owsiany)
(gnome-polish w lo4.ids.bielsko.pl)



Więcej informacji o liście dyskusyjnej pld-devel-pl