Gimp - polskie tłumaczenie

Artur Frysiak wiget at pld.org.pl
Wed Nov 28 11:46:41 CET 2001


Przesyłam odpowiedź tłumacza gimp.po.

On Tue, Nov 27, 2001 at 08:03:44PM +0100, Zbigniew Chyla wrote:
> On Tue, 2001-11-27 at 16:19:38, Marcin 'Qrczak' Kowalczyk wrote:
> 
> > Jest tak:
> >
> > antyaliasing - wygładzanie
> >      feather - wygładzanie
> >         blur - rozmywanie
> >    fuzziness - rozmywanie
> > 
> > Efekt jest kiepski zwłaszcza wtedy, kiedy "wygładzanie" i "wygładzanie"
> > pojawiają się w tym samym okienku dialogowym.
> 
> Rzeczywiście nie wygląda to najlepiej.
> Od razu propozycja:
> feather - zmiękcz/zmiękczenie (jest to zresztą ujednolicenie terminologii,
>           gdyż taka używana jest np. w odniesieniu do pędzla)
> fuzzy   - przejrzałem występujące przypadki (wszystkie w pliku gimp.po) i w
>           praktycznie wszystkich doskonale pasuje "płynny"
>           ("płynne zaznaczenie", "płynne pociągnięcie pędzla")
> 
> Komentarze?
> 
> 
> pozdrawiam
> Cyba
> 
> -- 
>  "GNOME is an open, free, and productive desktop environment that sparks
>   innovation and excitement among users and developers worldwide.
>   Microsoft Windows is not."
>                              -- Sun Microsystems

-- 
Artur Frysiak
http://www.pld.org.pl/



More information about the pld-devel-pl mailing list