Gimp - polskie tłumaczenie
Artur Frysiak
wiget w pld.org.pl
Śro, 28 Lis 2001, 11:46:41 CET
Przesyłam odpowiedź tłumacza gimp.po.
On Tue, Nov 27, 2001 at 08:03:44PM +0100, Zbigniew Chyla wrote:
> On Tue, 2001-11-27 at 16:19:38, Marcin 'Qrczak' Kowalczyk wrote:
>
> > Jest tak:
> >
> > antyaliasing - wygładzanie
> > feather - wygładzanie
> > blur - rozmywanie
> > fuzziness - rozmywanie
> >
> > Efekt jest kiepski zwłaszcza wtedy, kiedy "wygładzanie" i "wygładzanie"
> > pojawiają się w tym samym okienku dialogowym.
>
> Rzeczywiście nie wygląda to najlepiej.
> Od razu propozycja:
> feather - zmiękcz/zmiękczenie (jest to zresztą ujednolicenie terminologii,
> gdyż taka używana jest np. w odniesieniu do pędzla)
> fuzzy - przejrzałem występujące przypadki (wszystkie w pliku gimp.po) i w
> praktycznie wszystkich doskonale pasuje "płynny"
> ("płynne zaznaczenie", "płynne pociągnięcie pędzla")
>
> Komentarze?
>
>
> pozdrawiam
> Cyba
>
> --
> "GNOME is an open, free, and productive desktop environment that sparks
> innovation and excitement among users and developers worldwide.
> Microsoft Windows is not."
> -- Sun Microsystems
--
Artur Frysiak
http://www.pld.org.pl/
Więcej informacji o liście dyskusyjnej pld-devel-pl