Xchat i tłumaczenie

Robert Kurtys bob w pozyton.net.pl
Pon, 29 Kwi 2002, 19:45:26 CEST


On Mon, 29 Apr 2002 18:51:55 +0200 (CEST)
"Wojtek Kaniewski" <wojtekka w bydg.pdi.net> wrote:

> On Mon, 29 Apr 2002, Robert Kurtys wrote:
> > > "vagla ustawia bana dla *!*wannabe@*.telkab.pl" 
> > > 	a) vagla zabronił dostępu *!*wannabe@*.telkab.pl
> > > 	b) vagla zabanował *!*wannabe@*.telkab.pl
> > > 	ustawić bana ? To ani po polsku ani po angielsku ;>
> > myślę, że a)
> 
> to może od razu s/kanał/pokój/? będzie bardziej po polsku i będzie
> bardziej odbiegało od terminologii używanej przez 90% (nie, nie 
> badałem; strzelam) ircowników. rozumiem, że dobrze byłoby używać
> poprawnej polszczyzny, ale część zwrotów się już na tyle przyjęła,
> że nie ma sensu tworzyć ich polskich odpowiedników, jeśli nikt ich
> nie zrozumie.

z calym szacunkiem, ale
-kanał nie jest mniej polskim słowem niż pokój (tyle, że nie jest to tłumaczenie
w sensie kalki)

-w zacytowanym fragmencie "kanał" nigdzie nie wystepuje

-co do przyjetych zwrotow to kernel tez sie "przyjal" i co z tego?

-czy stwierdzenie "zabronił dostępu *!*wannabe@*.telkab.pl" jest trudne do
pojecia?

tyle na temat sposobu argumentacji, co do samego przedmiotu dyskusji nie
podejmuje sie bronic stosowania zasugerowanego zwrotu, gdyz zbyt malo korzystam
z irca i nie chce niczego forsowac.Jesli jednak ktos poszukuje folkloru ircowego
i chce pozostac przy tlumaczeniu zwrotow zamiast robienia kalki to patrzac na
znaczenie slowa "ban" mozna uzyc:
XXXX skazal na banicje *.*aaa.dot.com
lub pokombinowac z klatwa lub ekskomunika
(czyli sa co najmniej 4 polskie slowa do wziecia)

pozdrawiam



Więcej informacji o liście dyskusyjnej pld-devel-pl