SPECS: et.spec - removed translation of title

Andrzej Krzysztofowicz ankry at green.mif.pg.gda.pl
Tue Jan 4 00:59:14 CET 2005


=?iso-8859-2?Q?Pawe=B3?= Sakowski wrote:
> 
> On Tue, 2005-01-04 at 00:35 +0100, Andrzej Krzysztofowicz wrote:
> > Tym niemniej mysle, ze to zly zwyczaj. Skoro spolszczamy opisy, to czemu nie
> > tytuly? Jakies merytoryczne przeciwskazania?
> 
> Bo to nazwa własna, tak samo jak "mało miękkie okna dwadzieścia baniek
> profesjonalne".

Hmmm, mam wlasnie watpliwosci, czy (zwlaszcza w tym przypadku) jest to nazwa
wlasna. Ze jest to nazwa - nie kwestionuje.

Przyklad:
"Harry Potter" - to jak najbardziej nazwa wlasna, nieprzetlumaczalna.
"Harry Potter i komnata tajemnic" - IMO juz nie. Ta nazwa stanowi pewien opis.

Uwazam, ze jesli nazwa opisuje w jakis sposob tresc gry, nalezy ja tlumaczyc
(podajac w celach referencyjnych rowniez oryginalna). Ale moze rzeczywiscie
nalezaloby sie tu zwrocic do jezykoznawcow... Ma ktos jakiegos pod reka ?

-- 
=======================================================================
  Andrzej M. Krzysztofowicz               ankry at mif.pg.gda.pl
  phone (48)(58) 347 14 61
Faculty of Applied Phys. & Math.,   Gdansk University of Technology




More information about the pld-devel-pl mailing list