SOURCES: gnome-mount-pl.patch (NEW) - pl translation

aflinta aflinta at pld-linux.org
Mon Sep 10 02:46:24 CEST 2007


Author: aflinta                      Date: Mon Sep 10 00:46:24 2007 GMT
Module: SOURCES                       Tag: HEAD
---- Log message:
- pl translation

---- Files affected:
SOURCES:
   gnome-mount-pl.patch (NONE -> 1.1)  (NEW)

---- Diffs:

================================================================
Index: SOURCES/gnome-mount-pl.patch
diff -u /dev/null SOURCES/gnome-mount-pl.patch:1.1
--- /dev/null	Mon Sep 10 02:46:24 2007
+++ SOURCES/gnome-mount-pl.patch	Mon Sep 10 02:46:19 2007
@@ -0,0 +1,871 @@
+diff -urN gnome-mount-0.6.orig/po/LINGUAS gnome-mount-0.6/po/LINGUAS
+--- gnome-mount-0.6.orig/po/LINGUAS	2007-09-09 21:10:49.753961279 +0200
++++ gnome-mount-0.6/po/LINGUAS	2007-09-10 02:03:39.727905494 +0200
+@@ -12,6 +12,7 @@
+ ja
+ mk
+ nb
++pl
+ pt_BR
+ ru
+ sv
+diff -urN gnome-mount-0.6.orig/po/pl.po gnome-mount-0.6/po/pl.po
+--- gnome-mount-0.6.orig/po/pl.po	1970-01-01 01:00:00.000000000 +0100
++++ gnome-mount-0.6/po/pl.po	2007-09-10 02:03:39.727905494 +0200
+@@ -0,0 +1,818 @@
++# Polish translation for gnome-mount
++# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
++# This file is distributed under the same license as the gnome-mount package.
++# Tomasz Dominikowski with the GNOME-PL/Aviary.PL Team, 2007.
++#
++msgid ""
++msgstr ""
++"Project-Id-Version: gnome-mount\n"
++"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
++"POT-Creation-Date: 2007-09-10 01:47+0200\n"
++"PO-Revision-Date: 2007-06-21 11:52+0100\n"
++"Last-Translator: Artur Flinta <aflinta at gmail.com>\n"
++"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
++"MIME-Version: 1.0\n"
++"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
++"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
++"X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-21 09:38:12+0000\n"
++
++#: ../gnome-mount.schemas.in.h:1
++msgid ""
++"A list of default mount options for volumes formatted with the iso9660 file "
++"system."
++msgstr ""
++"Lista domyślnych opcji montowania woluminów używających systemu plików "
++"iso9660."
++
++#: ../gnome-mount.schemas.in.h:2
++msgid ""
++"A list of default mount options for volumes formatted with the ntfs file "
++"system using ntfs-3g."
++msgstr ""
++"Lista domyślnych opcji montowania woluminów używających systemu plików ntfs "
++"(używając ntfs-3g)."
++
++#: ../gnome-mount.schemas.in.h:3
++msgid ""
++"A list of default mount options for volumes formatted with the ntfs file "
++"system."
++msgstr ""
++"Lista domyślnych opcji montowania woluminów używających systemu plików ntfs."
++
++#: ../gnome-mount.schemas.in.h:4
++msgid ""
++"A list of default mount options for volumes formatted with the udf file "
++"system."
++msgstr ""
++"Lista domyślnych opcji montowania woluminów używających systemu plików udf."
++
++#: ../gnome-mount.schemas.in.h:5
++msgid ""
++"A list of default mount options for volumes formatted with the vfat file "
++"system."
++msgstr ""
++"Lista domyślnych opcji montowania woluminów używających systemu plików vfat."
++
++#: ../gnome-mount.schemas.in.h:6
++msgid "Default mount options for iso9660 fs"
++msgstr "Domyślne opcje dla montowania systemu plików iso9660"
++
++#: ../gnome-mount.schemas.in.h:7
++msgid "Default mount options for ntfs fs"
++msgstr "Domyślne opcje dla montowania systemu plików ntfs"
++
++#: ../gnome-mount.schemas.in.h:8
++msgid "Default mount options for ntfs-3g fs"
++msgstr "Domyślne opcje dla montowania systemu plików ntfs-3g"
++
++#: ../gnome-mount.schemas.in.h:9
++msgid "Default mount options for udf fs"
++msgstr "Domyślne opcje dla montowania systemu plików udf"
++
++#: ../gnome-mount.schemas.in.h:10
++msgid "Default mount options for vfat fs"
++msgstr "Domyślne opcje dla montowania systemu plików vfat"
++
++#: ../gnome-mount.schemas.in.h:11
++msgid ""
++"The name of the file system driver to use by default when 'ntfs' is "
++"detected. This is useful for configuring the system to use the 'ntfs-3g' "
++"driver for all 'ntfs' file systems by default. User can still choose to use "
++"the 'ntfs' file system driver by overriding it per-volume or on the command "
++"line."
++msgstr ""
++"Nazwa sterownika systemu plików, która ma być używana domyślnie, gdy "
++"zostanie wykryty \"ntfs\". Jest to użyteczne przy konfiguracji systemu, "
++"gdzie domyślnie jest używany sterownik \"ntfs-3g\" dla wszystkich systemów "
++"plików \"ntfs\". Użytkownik może nadal wybrać sterownik \"ntfs\" poprzez "
++"wymuszenie go na woluminie lub z wiersza poleceń."
++
++#: ../gnome-mount.schemas.in.h:12
++msgid "When 'ntfs' is detected, what file system driver to use by default"
++msgstr ""
++"Domyślny sterownik systemu plików użyty jako domyślny po wykryciu \"ntfs\""
++
++#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:210
++msgid "_Username:"
++msgstr "Nazwa _użytkownika:"
++
++#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:213
++msgid "_Domain:"
++msgstr "_Domena:"
++
++#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:216
++msgid "_Password:"
++msgstr "_Hasło:"
++
++#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:219
++msgid "_New password:"
++msgstr "_Nowe hasło:"
++
++#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:220
++msgid "Con_firm password:"
++msgstr "_Potwierdzenie hasła:"
++
++#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:223
++msgid "Password quality:"
++msgstr "Siła hasła:"
++
++#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:338
++msgid "Co_nnect"
++msgstr "P_ołącz"
++
++#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:371
++msgid "Connect _anonymously"
++msgstr "Połącz _anonimowo"
++
++#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:376
++msgid "Connect as u_ser:"
++msgstr "Połącz jako uż_ytkownik:"
++
++#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:438
++msgid "_Forget password immediately"
++msgstr "_Zapomnij hasło natychmiast"
++
++#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:444
++msgid "_Remember password until you logout"
++msgstr "_Pamiętaj hasło do czasu wylogowania"
++
++#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:450
++msgid "_Remember forever"
++msgstr "_Pamiętaj zawsze"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:108
++msgid "Unable to mount media."
++msgstr "Nie można zamontować nośnika."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:111
++msgid "There is probably no media in the drive."
++msgstr "Prawdopodobnie brak nośnika w napędzie."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:141
++msgid "Cannot eject volume"
++msgstr "Nie można wysunąć woluminu."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:152
++#, c-format
++msgid "You are not privileged to eject the volume '%s'."
++msgstr "Nie masz uprawnień do wysunięcia woluminu \"%s\"."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:153
++msgid "You are not privileged to eject this volume."
++msgstr "Nie masz uprawnień do wysunięcia woluminu."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:161
++#, c-format
++msgid "An application is preventing the volume '%s' from being ejected."
++msgstr "Aplikacja uniemożliwia wysunięcie woluminu \"%s\"."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:162
++msgid "An application is preventing the volume from being ejected."
++msgstr "Aplikacja uniemożliwia wysunięcie woluminu."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:171
++#, c-format
++msgid "Cannot eject the volume '%s'."
++msgstr "Nie można wysunąć woluminu \"%s\"."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:172
++msgid "Cannot eject the volume."
++msgstr "Nie można wysunąć woluminu."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:215
++msgid "Cannot unmount volume"
++msgstr "Nie można odmontować woluminu"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:226
++#, c-format
++msgid "You are not privileged to unmount the volume '%s'."
++msgstr "Nie masz uprawnień do odmontowania woluminu \"%s\"."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:227
++msgid "You are not privileged to unmount this volume."
++msgstr "Nie masz uprawnień do odmontowania woluminu."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:236
++#, c-format
++msgid "An application is preventing the volume '%s' from being unmounted."
++msgstr "Aplikacja uniemożliwia odmontowanie woluminu \"%s\"."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:237
++msgid "An application is preventing the volume from being unmounted."
++msgstr "Aplikacja uniemożliwia odmontowanie woluminu."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:244
++#, c-format
++msgid "The volume '%s' is not mounted."
++msgstr "Wolumin \"%s\" nie jest zamontowany."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:245
++msgid "The volume is not mounted."
++msgstr "Wolumin nie jest zamontowany."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:253
++#, c-format
++msgid "Cannot unmount the volume '%s'."
++msgstr "Nie można odmontować woluminu \"%s\"."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:254
++msgid "Cannot unmount the volume."
++msgstr "Nie można odmontować woluminu."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:262
++#, c-format
++msgid "The volume '%s' was probably mounted manually on the command line."
++msgstr ""
++"Wolumin \"%s\" został prawdopodobnie zamontowany ręcznie z wiersza poleceń."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:263
++msgid "The volume was probably mounted manually on the command line."
++msgstr "Wolumin został prawdopodobnie zamontowany ręcznie z wiersza poleceń."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:273 ../src/gnome-mount.c:416
++#, c-format
++msgid "Error <i>%s</i>."
++msgstr "Błąd <i>%s</i>."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:283 ../src/gnome-mount.c:428
++msgid "_Details"
++msgstr "S_zczegóły"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:336
++msgid "Cannot mount volume."
++msgstr "Nie można zamontować woluminu."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:347
++#, c-format
++msgid "You are not privileged to mount the volume '%s'."
++msgstr "Nie masz uprawnień do zamontowania woluminu \"%s\"."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:348
++msgid "You are not privileged to mount this volume."
++msgstr "Nie masz uprawnień do montowania woluminu."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:355
++#, c-format
++msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume '%s'."
++msgstr "Błędna opcja montowania podczas próby zamontowania woluminu \"%s\"."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:356
++msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume."
++msgstr "Błędna opcja montowania podczas próby zamontowania woluminu."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:362
++#, c-format
++msgid ""
++"The volume '%s' uses the <i>%s</i> file system which is not supported by "
++"your system."
++msgstr ""
++"Wolumin \"%s\" używa systemu plików <i>%s</i>, który nie jest obsługiwany "
++"przez system."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:363
++#, c-format
++msgid ""
++"The volume uses the <i>%s</i> file system which is not supported by your "
++"system."
++msgstr ""
++"Wolumin używa systemu plików <i>%s</i>, który nie jest obsługiwany przez "
++"system."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:379
++#, c-format
++msgid "Unable to mount the volume '%s'."
++msgstr "Nie można zamontować woluminu \"%s\"."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:380
++msgid "Unable to mount the volume."
++msgstr "Nie można zamontować woluminu."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:395
++#, c-format
++msgid "Volume '%s' is already mounted."
++msgstr "Wolumin \"%s\" jest już zamontowany."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:396
++msgid "Volume is already mounted."
++msgstr "Wolumin jest już zamontowany."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:744
++#, c-format
++msgid "Mounted %s at \"%s\"\n"
++msgstr "Zamontowano %s jako \"%s\"\n"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:1068 ../src/gnome-mount.c:1628
++#: ../src/gnome-mount.c:1833
++#, c-format
++msgid "Device %s is in /etc/fstab with mount point \"%s\"\n"
++msgstr "Urządzenie %s znajduje się w /etc/fstab z punktem montowania \"%s\"\n"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:1111
++#, c-format
++msgid "Mounted %s at \"%s\" (using /etc/fstab)\n"
++msgstr "Zamontowano %s jako \"%s\" (używając /etc/fstab)\n"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:1472
++msgid "Writing data to device"
++msgstr "Zapisywanie danych w urządzeniu"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:1473
++#, c-format
++msgid ""
++"There is data that needs to be written to the device %s before it can be "
++"removed. Please do not remove the media or disconnect the drive."
++msgstr ""
++"Przed usunięciem urządzenia %s muszą zostać zapisane na nim dane. Nie usuwaj "
++"urządzenia lub nie odłączaj napędu."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:1515
++msgid "Device is now safe to remove"
++msgstr "Teraz można bezpiecznie usunąć urządzenie."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:1516
++#, c-format
++msgid "The device %s is now safe to remove."
++msgstr "Teraz można bezpiecznie usunąć urządzenie %s."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:1664
++#, c-format
++msgid "Unmounted %s (using /etc/fstab)\n"
++msgstr "Odmontowano %s (używając /etc/fstab)\n"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:1734
++#, c-format
++msgid "Unmounted %s\n"
++msgstr "Odmontowano %s\n"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:1869
++#, c-format
++msgid "Ejected %s (using /etc/fstab).\n"
++msgstr "Wysunięto %s (używając /etc/fstab).\n"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:1938
++#, c-format
++msgid "Ejected %s\n"
++msgstr "Wysunięto %s\n"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:2078
++#, c-format
++msgid "Enter password to unlock encrypted data for %s: "
++msgstr "Wprowadź hasło, aby odblokować zaszyfrowane dane na %s: "
++
++#: ../src/gnome-mount.c:2101
++#, c-format
++msgid ""
++"The storage device%s contains encrypted data. Enter a password to unlock."
++msgstr ""
++"Urządzenie pamięci masowej %s zawiera zaszyfrowane dane. Wprowadź hasło, aby "
++"odbezpieczyć."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:2103
++msgid "Unlock Encrypted Data"
++msgstr "Odblokowanie zaszyfrowanych danych"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:2202
++#, c-format
++msgid "Setup clear-text device for %s.\n"
++msgstr "Ustaw urządzenie otwartego tekstu dla %s.\n"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:2268
++#, c-format
++msgid "Teared down clear-text device for %s.\n"
++msgstr "Rozebrano urządzenie otwartego tekstu dla %s.\n"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:2314
++#, c-format
++msgid "Clear text device is %s. Mounting.\n"
++msgstr "Urządzenie otwartego tekstu to %s. Montowanie.\n"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:2650
++#, c-format
++msgid "X display not available - using text-based operation.\n"
++msgstr "Ekran X jest niedostępny - używanie operacji tekstowych.\n"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:2731
++#, c-format
++msgid "Resolved device file %s -> %s\n"
++msgstr "Określono plik urządzenia %s -> %s\n"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:2745
++#, c-format
++msgid "Resolved pseudonym \"%s\" -> %s\n"
++msgstr "Określono pseudonim \"%s\" -> %s\n"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:2747
++#, c-format
++msgid "Cannot resolve pseudonym \"%s\" to a volume\n"
++msgstr "Nie można określić pseudonimu \"%s\" do woluminu\n"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:2751
++#, c-format
++msgid "Use --hal-udi, --device or --pseudonym to specify volume\n"
++msgstr "Użyj --hal-udi, --device lub --pseudonym do określenia woluminu\n"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:2799
++#, c-format
++msgid "Drive %s does not contain media."
++msgstr "Napęd %s nie zawiera nośnika."
++
++#. Silently fail
++#: ../src/gnome-mount.c:2809
++#, c-format
++msgid "Given device '%s' is not a volume or a drive."
++msgstr "Podane urządzenie \"%s\" nie jest woluminem ani napędem."
++
++#: ../src/gnome-mount.c:2844
++msgid "Cannot unmount and eject simultaneously"
++msgstr "Nie można jednocześnie odmontować i wysunąć"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:2908
++#, c-format
++msgid "Crypto volume '%s' is already setup with clear volume '%s'"
++msgstr ""
++"Wolumin szyfrowany \"%s\" jest już ustawiony jako wolumin otwarty \"%s\""
++
++#: ../src/gnome-mount.c:2933
++msgid "Bad crypto password"
++msgstr "Nieprawidłowe hasło szyfrujące"
++
++#: ../src/gnome-mount.c:2939
++msgid "Bailing out..."
++msgstr "Wycofywanie..."
++
++#: ../src/gnome-mount-properties.c:302 ../src/gnome-mount-properties.c:333
++msgid "Volume"
++msgstr "Wolumin"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties.c:350
++msgid "Drive"
++msgstr "Napęd"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:1
++msgid "<b>Connection:</b>"
++msgstr "<b>Połączenie:</b>"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:2
++msgid "<b>External:</b>"
++msgstr "<b>Zewnętrzne:</b>"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:3
++msgid "<b>File System:</b>"
++msgstr "<b>System plików:</b>"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:4
++msgid "<b>Firmware:</b>"
++msgstr "<b>Oprogramowanie wewnętrzne:</b>"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:5
++msgid "<b>Label:</b>"
++msgstr "<b>Etykieta:</b>"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:6
++msgid "<b>Media:</b>"
++msgstr "<b>Nośnik:</b>"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:7
++msgid "<b>Model:</b>"
++msgstr "<b>Model:</b>"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:8
++msgid "<b>Mount Options:</b>"
++msgstr "<b>Opcje montowania:</b>"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:9
++msgid "<b>Mount Point:</b>"
++msgstr "<b>Punkt montowania:</b>"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:10
++msgid "<b>Removable:</b>"
++msgstr "<b>Wymienny:</b>"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:11
++msgid "<b>Serial:</b>"
++msgstr "<b>Numer seryjny:</b>"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:12
++msgid "<b>Settings</b>"
++msgstr "<b>Ustawienia</b>"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:13
++msgid "<b>Size:</b>"
++msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:14
++msgid "<b>UUID:</b>"
++msgstr "<b>UUID:</b>"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:15
++msgid "<b>Vendor:</b>"
++msgstr "<b>Dostawca:</b>"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:16
++msgid ""
++"<small><i>Changes in settings will not take effect until the\n"
++"volume is remounted.</i></small>"
++msgstr ""
++"<small><i>Zmiany w ustawieniach zostaną wprowadzone\n"
++"po ponownym zamontowaniu woluminu.</i></small> "
++
++#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:18
++msgid ""
++"<small><i>Settings for a drive affects all volumes inserted in\n"
++"the drive. This can be overriden for individual \n"
++" volumes using the \"Volume\" tab.</i></small>"
++msgstr ""
++"<small><i>Ustawienia dla napędu dotyczą wszystkich wsuniętych\n"
++"do niego woluminów. Można to zmienić dla pojedynczych\n"
++"woluminów używając zakładki \"Wolumin\".</i></small>"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:570
++#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:922
++msgid "Removable Hard Disk"
++msgstr "Wymienny dysk twardy"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:573
++#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:925
++msgid "Hard Disk"
++msgstr "Dysk twardy"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:580
++msgid "CD-ROM Disc"
++msgstr "Płyta CD-ROM"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:584
++msgid "Blank CD-R Disc"
++msgstr "Pusta płyta CD-R"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:586
++msgid "CD-R Disc"
++msgstr "Płyta CD-R"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:590
++msgid "Blank CD-RW Disc"
++msgstr "Pusta płyta CD-RW"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:592
++msgid "CD-RW Disc"
++msgstr "Płyta CD-RW"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:595
++msgid "DVD-ROM Disc"
++msgstr "Płyta DVD-ROM"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:599
++msgid "Blank DVD-RAM Disc"
++msgstr "Pusta płyta DVD-RAM"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:601
++msgid "DVD-RAM Disc"
++msgstr "Płyta DVD-RAM"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:605
++msgid "Blank DVD-R Disc"
++msgstr "Pusta płyta DVD-R"
++
++#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:607
++msgid "DVD-R Disc"
<<Diff was trimmed, longer than 597 lines>>


More information about the pld-cvs-commit mailing list