Polskie manuale (konkretnie: pdksh)

Martin Dalecki dalecki w cs.net.pl
Sob, 18 Mar 2000, 22:52:02 CET


Michal Kochanowicz wrote:
> 
> On Sat, Mar 18, 2000 at 04:30:03PM +0100, Martin Dalecki wrote:
> > > pipe            - rurociąg
> > To dokladnie pipe oznacza.
> Zgadza się, ale w tym konkretnym kontekście przyjęło się to tłumaczyć
> jako 'potok' (tak też jest w słowniku PTM).

Ehhh...piekielnie łatwo pomylić ze stream...
no dobra można konsekwentnie 

	pipe 	- potok
	stream 	- strumień... prąd?
			
> > Tak fakt w pakiecie man-pl_PL projektu PTM ktoś był na tyle miły
> > wprowadzić
> > nieco poprawek, aczkolwiek nie zadano sobie tródu tego mi podżucić.
> > Wersja ta bazuje na moim tekscie, nad któryum klniesz, który ja
> > jednak traktowałem raczej jako "pierwotną wersję na bródno". W końcu od
> > czegoś
> > trzeba zacząć... a tłumaczenie (za friko!) mniej więcej 50 str. to nie
> Jasne, rozumiem że od czegoś trzeba zacząć. Napisałem też przecież, że
> jest dostępna porawiona wersja. Moim celem nie było wytykanie błędów w
> tłumaczeniu, ale dowiedzenie się w jaki sposób nowe wersje manuali
> trafiają do pakietów. A błędy pokazałem po to, aby uzmysłowić, że
> umieszczanie w pakietach najnowszych wersji tłumaczeń jest dość ważne.

Pełna zgoda jasne. Korenty wprowadza się głównie przy pomocy --- CVS'a.
A ja nie odczuwam potrzeby trzymania nad tym tekstem jakiegoś
"wielkiego parasola pieczy". Proszę się nie fatygować i śmiało zmieniać
co trzeba...

> > bagatelna robota już ze względu na samą ilość tekstu.
> Tu muszę się zgodzić - gdy zobaczyłem, że plik HTML z tym manualem ma
> 195kB aż mi sie gorąco zrobiło na myśl o tym ile to było pracy :)
> 
> > Ponadto muszę przyznać iż brak mi zupełnie obejścia z oficjalnym
> > "komputerowym
> > językiem polskim i w zasadzie zwykle w pracy tak czy siak storuję wprost
> Dlatego IMO bardzo dobrym pomysłem było stworzenie słownika PTM. Choć o
> kilku pozycjach w nim mógłbym dyskutować ;) .

Kilku? Aczkolwiek po przeczytaniu (dość niedawno temu bo zaledwie tydziń
temu)
tego słowniczka muszę przyznać że niezależnie do kwestii semantyczych
proponowanych tłumaczeń sam fakt standardyzacji jest już niebagatelną
wartością
samą w sobie.

> > terminy angielskie, ponadto przyznaję, że legastemikiem  jestem w każdym
> > ze znanych mi języków. I ostatcznie - nie podoba Ci się - to popraw
> > proszę sam!
> > Łaty mile widziane...
> Skoro tak, to OK - nie chciałem wcinać się w czyjąś pracę.
> 
> > > 'portabilijności')...
> > Apropo: jak byś to przetłumaczył?

> 'przenośność'. Tak też jest w obecnej wersji tego manuala, choć niestety
> nie ma tej pozycji w słowniku.

Przenośność ehmm... brzmi dość dziwnie. Może lepiej "współzgodność
systemowa"

Bo np. "Program A jest prznośny na systemy C i D" brzmi chyba gożej niż
	"Program A jest współzogdny z systemami C i D"

> Pozdrawiam
> --
> --==Michał Kochanowicz==--==--==BOFH==--==--==mkochano w ee.pw.edu.pl==--
> --==PGP key: www.ee(...)/~mkochano/PGP/ or finger me @ miriam.ee...==--
> --==  Read the dictionary backwards and look for secret messages.  ==--
> 
> _________________________
> polish linux distribution

--
	Marcin Dalecki



Więcej informacji o liście dyskusyjnej pld-devel-pl