SPECS: et.spec - removed translation of title
Andrzej Krzysztofowicz
ankry w green.mif.pg.gda.pl
Wto, 4 Sty 2005, 00:59:14 CET
=?iso-8859-2?Q?Pawe=B3?= Sakowski wrote:
>
> On Tue, 2005-01-04 at 00:35 +0100, Andrzej Krzysztofowicz wrote:
> > Tym niemniej mysle, ze to zly zwyczaj. Skoro spolszczamy opisy, to czemu nie
> > tytuly? Jakies merytoryczne przeciwskazania?
>
> Bo to nazwa własna, tak samo jak "mało miękkie okna dwadzieścia baniek
> profesjonalne".
Hmmm, mam wlasnie watpliwosci, czy (zwlaszcza w tym przypadku) jest to nazwa
wlasna. Ze jest to nazwa - nie kwestionuje.
Przyklad:
"Harry Potter" - to jak najbardziej nazwa wlasna, nieprzetlumaczalna.
"Harry Potter i komnata tajemnic" - IMO juz nie. Ta nazwa stanowi pewien opis.
Uwazam, ze jesli nazwa opisuje w jakis sposob tresc gry, nalezy ja tlumaczyc
(podajac w celach referencyjnych rowniez oryginalna). Ale moze rzeczywiscie
nalezaloby sie tu zwrocic do jezykoznawcow... Ma ktos jakiegos pod reka ?
--
=======================================================================
Andrzej M. Krzysztofowicz ankry w mif.pg.gda.pl
phone (48)(58) 347 14 61
Faculty of Applied Phys. & Math., Gdansk University of Technology
Więcej informacji o liście dyskusyjnej pld-devel-pl