Xchat i tłumaczenie

Michal Margula alchemyx w uznam.net.pl
Pon, 29 Kwi 2002, 19:02:15 CEST


On Mon, 29 Apr 2002 18:51:55 +0200 (CEST)
Wojtek Kaniewski <wojtekka w bydg.pdi.net> wrote:

> to może od razu s/kanał/pokój/? będzie bardziej po polsku i będzie
> bardziej odbiegało od terminologii używanej przez 90% (nie, nie 
> badałem; strzelam) ircowników. rozumiem, że dobrze byłoby używać
> poprawnej polszczyzny, ale część zwrotów się już na tyle przyjęła,
> że nie ma sensu tworzyć ich polskich odpowiedników, jeśli nikt ich
> nie zrozumie.

Jako, że uważam Cie za ircowy autorytet to powiedz jakbyś przetłumaczył:

Channel membership/"is an irc Operator"

Kill (w kontekście ircopa)

beep - dałem pipać, ale coś śmiszno brzmi ;]

-- 
Michał Margula, alchemyx w uznam.net.pl, JID: alchemyx w jabber.uznam.net.pl, +)
http://alchemyx.uznam.net.pl/, administrator polskiej sekcji Linux Counter
"W życiu piękne są tylko chwile" [Ryszard Riedel]
<arekm> włączam icq: alchemyx, irca: alchemyx, aż boję się otworzyć lodówkę



Więcej informacji o liście dyskusyjnej pld-devel-pl