SPECS: locale-rules-pl.txt (NEW) - initial, needs translation
ankry
ankry at pld-linux.org
Sat Dec 10 12:54:48 CET 2005
Author: ankry Date: Sat Dec 10 11:54:48 2005 GMT
Module: SPECS Tag: HEAD
---- Log message:
- initial, needs translation
---- Files affected:
SPECS:
locale-rules-pl.txt (NONE -> 1.1) (NEW)
---- Diffs:
================================================================
Index: SPECS/locale-rules-pl.txt
diff -u /dev/null SPECS/locale-rules-pl.txt:1.1
--- /dev/null Sat Dec 10 12:54:48 2005
+++ SPECS/locale-rules-pl.txt Sat Dec 10 12:54:43 2005
@@ -0,0 +1,52 @@
+Na co zwrócić uwagę w zasobach językowych:
+
+1. W miarę możliwości staramy się używać dwu-/trzyliterowych (trzyliterowe
+ kody języków dotyczą języków "rzadszych", o mniejszej ilości zasobów) nazw
+ plików/katalogów zawierających zasoby językowe. Dlaczego?
+ - Jeśli mamy np. zasoby francuskie, i użyjemy nazwy je "fr" a nie
+ "fr_FR", to mogą one być użyte także przy innych ustawieniach locale
+ (np. fr_CA czy fr_BE).
+ - Unikamy niepotrzebnego mnożenia bytów (mniej katalogów, mniej plików)
+ Oczywiście mogą wystąpić wyjątki od tej zasady. Najczęstsze to:
+ - pt_BR - mam wątpliwości, czy pod nieobecność zasobu pt/pt_PT nie
+ powinny być one uwspólnione jako pt.
+ - zh_CN, zh_TW - tu jest sytuacja specyficzna. Te dwie odmiany chińskiego
+ używają innego zestawu znaków (inne "kodowanie", ale też inne
+ odwzorowanie w Unikodzie). O ile przekodowanie big5(TW) -> gb2312(CN)
+ jest w zasadzie jednoznaczne, o tyle w drugą stronę jest mało
+ wiarygodne (tzn. da się pewnie przeczytać, ale niekoniecznie będzie to
+ poprawny "tradycyjny" chiński. Ponadto o ile iconv potrafi jakoś
+ przekodowac big5 <--> gb2312, to big5 -> utf-8 -> gb2312 (i w drugą
+ stronę już nie. A to poważna przypadłość. Z tego powodu używanie kodu
+ "zh" prowadzi do niejednoznaczności i nie ma sensu.
+
+4. Dwu-/trzyliterowe kody są też zalecane w klauzuli %lang(...) sekcji
+ %files speca. Poza w/w wyjątkami.
+
+3. Katalogi na zasoby językowe znajdują sie we wspólnych pakietach, takich
+ jak: FHS czy glibc-misc. Dodanie nowego języka wymaga poprawienia tych
+ pakietów. (Katalogi "bezpańskie" mogą mieć nieokreślone uprawnienia co
+ skutkuje bezużytecznością ich zawartości w przypadku typowej instalacji.)
+
+4. Czasami zdarzają sie w pakietach niepoprawne oznaczenia języków
+ - przestarzałe
+ no, zastępujemy no -> nb,
+ ven -> ve
+ - pomyłki
+ gr -> el,
+ ar -> es_AR [ale uwaga: ar jako arabski też jest poprawne],
+ ee -> et [jeśli chodzi o estoński, a nie ewe],
+ se -> sv
+ - swobodna twórczość autorów
+ sp -> sr,
+ a3 -> az,
+ ph -> fil
+ sw jako szwabski (Shwabbish) - powinno być chyba de at Shwabbish albo coś
+ podobnego - szwabski nie ma własnego kodu ISO, a do suahili jest mało
+ podobny ;)
+
+5. Do znajdowania standardowo zlokalizowanych zasobów językowych używamy
+ makra %find_lang. Ale uwaga: wywoływany przez nie skrypt pomija "puste"
+ pliki tłumaczeń, jako nic nie wnoszące śmieci. Czy cos zawierają, można
+ sprawdzić np. za pomoca polecania:
+ file plik.mo
================================================================
More information about the pld-cvs-commit
mailing list