[** iso-8859-2 charset **] Aktualność przetłumac

Adam Gorzkiewicz adgor w faraon.dhs.org
Nie, 24 Mar 2002, 15:34:40 CET


On Sun, 24 Mar 2002 14:48:32 +0100

Pozwolę sobie zabrać głos w sprawie.
1. Użytkownik powinien zdawać sobie sprawę z tego, że najpierw powstaje oryginał
a potem tłumaczenie
2. Z moich (podkreślam: mówię tu za siebie) doświadczeń wynika, że rozbieżności m. 
poszczególnymi tłumaczeniami mają raczej charakter incydentalny 
3. Każdy (?) man zawiera stopkę z datą mówiącą wiele o jego ´świerzości´
4. Zeby przeczytać man np. angielski nie trzeba zmieniać ustawień locali
(man /usr/share/doc/man1/eject.1.gz)
5. Np. dla mojego syna, który poznaje linuxa i dopiero ledwie duka po angielsku
polskie (nawet nieaktualne many) są cenną wskazówką do tego, co to w ogóle za program
i do czego on służy a jezeli man jest datowany np. wrzesień 1996 to mobilizuje go to
do sięgnięcia po oryginał i wysiłku w szlifowaniu języka obcego
Pozdrawiam:  
-- 
AdGor
adgor w faraon.dhs.org
GG: #1248
JID: adgor w jabber.pld.org.pl
For any complaints You can always write to /dev/null .



Więcej informacji o liście dyskusyjnej pld-devel-pl