[** iso-8859-2 charset **] Aktualność przetłumac

Grzegorz Goławski grzegol w pld.org.pl
Nie, 24 Mar 2002, 14:48:32 CET


On nie, mar 24, 2002 at 10:18:08 +0100, Bartosz Jakubski wrote:
> Dnia 23 mar o godzinie 20:56:13 +0100, Andrzej Krzysztofowicz napisał(a):
> >> 
> (...)
> >> Ja bym był za wywalaniem z pakietów nieaktualnych przetłumaczonych
> >> manuali. Spójność ważniejsza od lokalizacji.
> > 
> > Jasne. Jak sie nie chce tlumaczyc, ani chocby dopisac w danym "manualu"
> > komentarza, ze jest nieaktualny i aktualnego nalezy szukac w wersji
> > angielskiej.
> 
> Szczerze mówiąc nie potrafię. Gdzie mam to zgłosić?

Możesz zapisać się do Projektu Tłumaczenia Manuali (http://ptm.linux.pl).
Jeżeli nie chcesz to możesz stworzyć mana i dołączyć go do pakietu jako
kolejne Source.
> 
> Czy dalej pisanie manuali to ręczne rzeźbienie w makrach typu ".if
> t .Sp" i podobne, czy jest jakiś przyjazny sposób?

Spróbuj ManEdit (http://wolfpack.twu.net/ManEdit/).
> 
> > Zakladasz, ze wszyscy uzytkownicy beda potrafili czytac ze zrozumieniem po
> > angielsku?
> 
> Nie. Zakładam, że mijający się z prawdą przetłumaczony manual jest
> gorszy od aktualnego angielskiego.
Zgadzam się w 100%.
Tylko teraz jak sprawdzić czy tłumaczenie jest nieaktualne? Czy trzeba to 
robić ręcznie (tzn. czytać obie wersje i szukać różnic)?

-- 
<===========================>
$+>>>^^^^^^^^^^^^^^^^^^^<<<+$
$+>>  Grzegorz Goławski  <<+$
$+>>  grzegol w pld.org.pl <<+$
$+>>>...................<<<+$
<===========================>



Więcej informacji o liście dyskusyjnej pld-devel-pl