tłumaczenia

Artur Flinta aflinta w at.kernel.pl
Wto, 21 Wrz 2004, 13:40:39 CEST


Dnia 21-09-2004, wto o godzinie 12:16 +0200, Kamil Kosiński napisał(a):
> Chiałbym sobie taki mały programik co się zowie gcursor przetłumaczyć.
> Tak, żeby zobaczyć jak to się robi. Mam w związku z tym kilka pytań:
> 1. Czy istanieje jakieś narzedzie dla GNOME służące do tego 

gtranslator, potool, msg* + Twój Ulubiony Edytor (TM)

> 2. Language-Team standardowo ustawia się w wypadku Polski na pl w li.org?

[aflinta w dzpwork aflinta]$ cat rpm/gnomepl/po/nautilus.po |grep
Language-Team
"Language-Team: Polish <translation-team-pl w lists.sourceforge.net>\n"
[aflinta w dzpwork aflinta]$

> 3. charset=UTF-8, czy iso-8859-2?

Jak Ci wygodniej pisz w ISO, ale poprawka dodawana do repozytorium i
autorom musi być obowiązkowo w UTF-8 (do zmiany kodowania służy
msgconv), gtranslator robi od razu w UTF-8

> 4. Skąd się biorą pliki *.gmo? Czy to to samo co .mo? Czy taki plik ja
> powinienem stworzyć, czy autor/Makefile/itd?

Pliki gmo sa skompilowaną postacią pliku *.po  który jest właściwym
tłumaczeniem bazowanym na pliku *.pot wygenerowanym za pomocą intltool-
update -p w katalogu po danej aplikacji.

> 5. Czy moje dzieło powinienem umieścić w pliku program-pl.po i dodatkowo
> dorobić patcha, żęby dodać go do źródeł programu, czy też stworzyć tylko
> patcha zawierającego tłumaczenie?

Jak kręci Cię tłumaczenie to się zapisz dop GNOME PL Team i tam możesz w
repozytorium trzymać tłumaczenia, poprawiąć je itp. A dodatkowo
nauczyszy się terminologi i zasad tłumaczenia by mniej więcej całość
wyglądała spójnie. Ale jak to jest tylko słomiany zapał to można sobie
darować ;)

Pozdrawiam

	Artur
-- 
Każdy problem ma swoje rozwiązanie, 
jeżeli nie ma rozwiązania to nie ma problemu.





Więcej informacji o liście dyskusyjnej pld-devel-pl