Aktualność przetłumaczonych manuali

Tomasz Kłoczko kloczek w rudy.mif.pg.gda.pl
Sob, 23 Mar 2002, 23:10:51 CET


On Sat, 23 Mar 2002, Bartosz Jakubski wrote:

> Dnia 23 mar o godzinie 17:08:36 +0100, Tomasz Kłoczko napisał(a):
> > On Sat, 23 Mar 2002, Bartosz Jakubski wrote:
> > 
> >> Dnia 23 mar o godzinie 15:29:02 +0100, Tomasz Kłoczko napisał(a):
> >>> 
> >>> "Documentation is like sex. When it is good it very very good.
> >>> When it is bad it is better than nothing."
> >>> 
> >> 
> >> Piękne, ale wg. mnie nieprawdziwe.
> > 
> > Wybacz ale to co napisałeś brzmi to jak końcowe zdanie z anegdoty z
> > dialogu hrabiego i hrabiny w trakcie tańca.
> > 
> 
> Anegdoty nie znam. Może powinienem napisać "dla mnie nieprawdziwe", bo
> tak wykazują moje doświadczenia. Gdy szukam opisu konkretnej opcji
> w manualu, to jej brak, lub też opis zupełnie mijający się z prawdą
> zupełnie mi nie pomaga. "better than nothing"? Nie dla mnie.

W takim razie opowiem w całości.
Taćzy hrabai z hrabiną i hrabina che w miedzyczasie jakąś inteligentna 
konwersjację zacząć:

Hrabina: ale hrabia ładnie tańczy ..
Hrabia: i chuj ..
Hrabina: ale hrabia się brzydko wyraża ..
Hrabina: i chuj .. ale ładnie tańczę.

Tak długo jak będziez się ograniczał do ogólników że cos jest nie tak i
bedziesz "stał" na uboczu po to żeby kibicować/komentować bez
robienia czegokolwiek czy nawet mówił/pisał o konkretach to lepiej 
poprostu nic nie pisz.

kloczek
-- 
-----------------------------------------------------------
*Ludzie nie mają problemów, tylko sobie sami je stwarzają*
-----------------------------------------------------------
Tomasz Kłoczko, sys adm @zie.pg.gda.pl|*e-mail: kloczek w rudy.mif.pg.gda.pl*



Więcej informacji o liście dyskusyjnej pld-devel-pl