Aktualność przetłumaczonych manuali
Tomasz Kłoczko
kloczek w rudy.mif.pg.gda.pl
Sob, 23 Mar 2002, 23:10:51 CET
On Sat, 23 Mar 2002, Bartosz Jakubski wrote:
> Dnia 23 mar o godzinie 17:08:36 +0100, Tomasz Kłoczko napisał(a):
> > On Sat, 23 Mar 2002, Bartosz Jakubski wrote:
> >
> >> Dnia 23 mar o godzinie 15:29:02 +0100, Tomasz Kłoczko napisał(a):
> >>>
> >>> "Documentation is like sex. When it is good it very very good.
> >>> When it is bad it is better than nothing."
> >>>
> >>
> >> Piękne, ale wg. mnie nieprawdziwe.
> >
> > Wybacz ale to co napisałeś brzmi to jak końcowe zdanie z anegdoty z
> > dialogu hrabiego i hrabiny w trakcie tańca.
> >
>
> Anegdoty nie znam. Może powinienem napisać "dla mnie nieprawdziwe", bo
> tak wykazują moje doświadczenia. Gdy szukam opisu konkretnej opcji
> w manualu, to jej brak, lub też opis zupełnie mijający się z prawdą
> zupełnie mi nie pomaga. "better than nothing"? Nie dla mnie.
W takim razie opowiem w całości.
Taćzy hrabai z hrabiną i hrabina che w miedzyczasie jakąś inteligentna
konwersjację zacząć:
Hrabina: ale hrabia ładnie tańczy ..
Hrabia: i chuj ..
Hrabina: ale hrabia się brzydko wyraża ..
Hrabina: i chuj .. ale ładnie tańczę.
Tak długo jak będziez się ograniczał do ogólników że cos jest nie tak i
bedziesz "stał" na uboczu po to żeby kibicować/komentować bez
robienia czegokolwiek czy nawet mówił/pisał o konkretach to lepiej
poprostu nic nie pisz.
kloczek
--
-----------------------------------------------------------
*Ludzie nie mają problemów, tylko sobie sami je stwarzają*
-----------------------------------------------------------
Tomasz Kłoczko, sys adm @zie.pg.gda.pl|*e-mail: kloczek w rudy.mif.pg.gda.pl*
Więcej informacji o liście dyskusyjnej pld-devel-pl